Traducción de francés y español a inglés

Image Alt

Perfil

Natasha da Silva

Una perspectiva global

Nacida en Reino Unido, donde he cursado estudios superiores, soy hablante nativa de inglés británico. He vivido y trabajado en España, México, Guatemala, Nicaragua y Senegal, lo cual me ha permitido adquirir una profunda consciencia de los matices de la lengua y la cultura.

Casi una década en la profesión

Empecé a trabajar en el sector en 2011, mientras completaba mi formación académica. Una vez finalizado el máster, trabajé en plantilla en las empresas tecnológicas europeas OVH (Londres) y BQ (Madrid), y en la agencia de traducción jurídica K.M. Alarabi (Barcelona). Me establecí como proveedora de servicios lingüísticos a tiempo completo a finales de 2015.

Múltiples habilidades y especialidades

En los últimos 8 años he trabajado tanto en el sector privado como en organizaciones sin ánimo de lucro, centrándome principalmente en la traducción técnica, jurídica y comercial de español y francés a inglés, así como en la redacción de contenido original en inglés y copywriting en torno a diversas temáticas. Entre las especialidades que domino se encuentran también la redacción creativa y técnica, la traducción de sitios web y aplicaciones, la subtitulación de contenido audiovisual y la transcripción de audio.

Profundos conocimientos técnicos y dominio de una gran variedad de herramientas

Gracias a mi experiencia en plantilla en empresas tecnológicas líderes en su sector, he adquirido conocimientos de SEO, CMS y, evidentemente, herramientas TAO. Actualmente trabajo con SDL Trados Studio y MultiTerm, MemoQ, Memsource, Wordfast, InCopy y EZTitles, entre otros, y siempre busco la oportunidad de aprender nuevas tecnologías.

FORMACIÓN

Máster en Traducción e Interpretación (Sobresaliente), Universidad de Mánchester (2012)

Licenciatura en Francés y Estudios Hispánicos, (Notable), Universidad de Sheffield (2011)

ASOCIACIONES PROFESIONALES

Nombrada Chartered Linguist (CL) por el CIOL

Como miembro del CIOL, cumplo sus estrictos criterios de admisión y me he adherido a su código de conducta profesional. Con arreglo a las recomendaciones de estas organizaciones profesionales, tengo el compromiso de desarrollar actividades de formación continua regularmente para mantenerme actualizada sobre mi profesión, mejorar en mis actuales especialidades y aprender nuevas habilidades. Desde el comienzo de 2019, ya he realizado 20 horas de formación profesional continua.

FORMACIÓN

Máster en Traducción e Interpretación (Sobresaliente), Universidad de Mánchester (2012)

Licenciatura en Francés y Estudios Hispánicos, (Notable), Universidad de Sheffield (2011)

ASOCIACIONES PROFESIONALES

Nombrada Chartered Linguist (CL) por el CIOL

Como miembro del CIOL, cumplo los estándares de acceso más estrictos y me he adherido a su código de conducta profesional. Con arreglo a las recomendaciones de estas organizaciones profesionales, tengo el compromiso de desarrollar actividades de formación continua regularmente para mantenerme actualizada sobre mi profesión, mejorar en mis actuales especialidades y aprender nuevas habilidades. Desde el comienzo de 2019, ya he realizado 20 horas de formación profesional continua.